Pidi rady k titulkování


Občas se zjeví někdo, kdo by měl zájem přeložit nějaké anime, protože si myslí, že je na to dostatečně schopný. Asi tady nebudu posuzovat, kdo schopný je, ale napíšu tady pár bodů, podle kterých se alespoň trošku řídit.

Jako první bych chtěla zmínit, že důležité je, jak moc ovládáte jazyk, ze kterého překládáte.
A jak moc času do toho chcete vložit, pokud jej neovládáte až tak dobře.
Samozřejmě nebudu tvrdit, že dobrý překlad udělá jen ten, kdo umí dobře anglicky, to už dávno není pravda. Viděla jsem spoustu hrozných překladů od lidí, kteří umí plynule anglicky.
Ono je to hlavně tím, že překlad není něco, co může dělat každý. Musíte mít cit pro text, a umět si s větami pohrát. Takže ano, i když neumíte až tak moc dobře anglicky, s pomocí slovníku a velkou dávkou slovní zásoby a pochopení textu lze vytvořit kvalitní překlad. 

Další věc, co je dle mého hodně důležitá je to, odkud máte podklad 
Pokud si vezmete titulky od někoho, pro koho je to taktéž první překlad, říká si to samo o sobě o malér. Pokud s tím chcete začít, vyberte si skupinu, která má dobré hodnocení a něco za sebou. A až se naučíte pracovat i s textem, který tam není a měl by být, pak teprve jste schopni překládat z vody. :D
Absolutně zbytečné a někdy až směšné mi přijde hned zakládat skupinu. Nabrat 5 dalších kamarádů, napsat si na webík, jak máte 3 korektory, 3 překladatele, editory, časovače. A pak si někdo váš překlad otevře a řekne si... "Tvle, kde?!" 
Hlavní je mít kvalitního překladatele, korektora a někoho, kdo rozumí zbytku.
(Na to mám Maikla, že... :D) 

Mám za sebou velkou historii skupin a řeknu vám, že čím víc lidí ve skupině máte, tím víc chyb vypouštíte ven. A ze zkušenosti vím, že pokud vám to opravuje někdo, kdo má i vlastní projekty, nikdy se vašemu projektu nebude věnovat tak, jako kdyby byl jeho. 
Když si řeknete pojem NG... Co se většině z vás vybaví?  
Mně se vybaví hodiny dřiny, opravování překladů lidí, co ani neumí překládat a odpovědnost za všechny překlady... A myslíte si, že tehdy mi byl někdo vděčný? :D Néé... 

Takže shrnutí na závěr: 

  • Rozhodně si nevybírejte anime, které má hodně dílů. 
  • Zkuste to na nějakém OVÁčku, speciálu, případně krátkém filmu. Většinou se totiž stane, že přeložíte díl a už vás to nebude bavit. 
  • Hlavně nezačínejte druhou, třetí, pátou sérii. Obzvlášť, pokud ty předchozí nějaká "lepší" cz skupina udělala. Buď se budete inspirovat překladem první série a pomalu budete vykrádat osobitost původního překladatele. A nebo vytvoříte nový styl, ale ten bude navazovat na ten předchozí. Pokud stojíte o překlad nějakého anime, začněte vždy od první série... 
  • Najděte si někoho, kdo to po vás zkontroluje a vychytá alespoň ty základní chyby. Případně použijte kontrolu pravopisu. 

PS: Tohle přece vydat nechcete, no ne? 

Sdílet příspěvek:

, , ,

Komentáře

0 komentářů :

Okomentovat